【快缩短网址 · 转化艺术:一场小班翻译试听课的静默爆发】
文 / 半月催眠曲
运营者 · 教育极简主义者 · suo.run 项目共创人
—
当教育的喧嚣被流量裹挟,真正的转化,往往诞生于沉默的精准。
我们没有大厂预算,没有明星讲师,甚至没有完整的团队——只有两个人,一间书房,和一个朴素的信念:让真正需要的人,遇见值得的课程。
项目名称:快缩短网址(suo.run)
课程品类:CATTI三级/二级翻译专项训练
目标人群:英语学习者、考证党、职场进阶者
核心策略:以试听为镜,照见需求;以节奏为刃,剖开犹豫。
—
一、数据背后,是人性的微光
五场试听课,49元/人,31人报名。
正式课转化率:22.58% —— 在这个“低价引流”泛滥的时代,这组数字,像一滴落在干涸土地上的露水,悄然渗入了真实需求的缝隙。
- 线上小班全套:5人,2130元/人
- 录播全套:1人,1499元/人
- 模块选修(二选一):7人,798元/人
没有天花乱坠的“保过承诺”,没有“名师押题”的焦虑营销。
我们只做了一件事:把翻译的门槛,拆成可触摸的练习;把课程的价值,藏进每一次作业批改的细节里。
答疑课按次计费(60元/次),14节上限,学生按需预约——不是捆绑销售,而是尊重学习的节奏。

这,才是教育该有的样子。
—

二、倒推设计:从“用户想成为谁”出发
我们不问:“怎么吸引更多人?”
我们问:“他们为什么此刻需要翻译?”
学生不是来“听课”的,他们是来:
- 解开“翻译到底是什么”的认知迷雾
- 确认“我能否靠它升职/考证/变现”
- 在等待开课的焦虑期,找到一个有共鸣的社群
- 看见老师是否真懂“翻译不是查词典,是思想的再创造”
于是,试听课程的设计,是一场精密的心理引导剧:
> 第1课:用一篇新闻稿的直译 vs 意译对比,刺破“翻译=单词替换”的幻觉
> 第2课:批改作业时,用红笔标注“这句话如果用在简历里,HR会多看3秒”
> 第3课:展示一位学员从“翻译崩坏”到“流畅输出”的真实轨迹
> 第4课:邀请已报名学员,悄悄在群内发一句:“原来我每天读的外刊,可以这样读懂”
> 第5课:免费答疑,不讲技巧,只问:“你最近一次因为翻译卡壳,错过了什么?”
节奏固定:每周日讲,周四评,周六赠答疑——
不是为了方便老师,而是为了让学员在等待中,养成期待。
时间安排?我们从老师可用的窗口中,筛出最大公约数:
学生有考研党、全职妈妈、深夜加班的翻译新人——
我们,是那个在凌晨1点还在对齐日历的人。
—
三、启动前的“无知勇气”
坦白说,我们没做市场调研。
没分析竞品,没测算ROI,没写商业计划书。

我们只看了老师手写的课程草稿——
那不是PPT,是二十页手写笔记,字里行间全是“我教过的学生,曾因一句译文错失晋升”。
那一刻,我们知道:真正的教育,从不靠包装,靠共鸣。
我们唯一的优势,是“轻”——
轻到可以快速试错,轻到不惧失败,轻到敢把“翻译”这个冷门赛道,当作一场温柔的实验。
宣传?没有投流,没有KOL。
只有一张张手机长图海报,从suo.run模板生成,切成三段,每日轮播朋友圈。
文案从不喊“速成”,而是:
> “你读的英文报告,真的读懂了吗?”
> “翻译不是语言,是思维的翻译。”
> “昨天作业里,有位学员把‘deadline’译成了‘最后期限’——我笑了。她改成了‘命运的刻度’。”
每节课后,我们发一张学员作业截图,不打码,不修饰。
真实,是最好的信任状。
五天后,有三位中途报名者,说:“我看了三次你的朋友圈,终于决定,不等了。”
—
四、结语:教育不是销售,是唤醒

我们没有“爆款”,没有“裂变”,
但我们有31个愿意为“翻译”多花一点钱的人,
有5个愿意为“小班深度陪伴”支付2130元的笃定者。
这不是营销的胜利,
是教育本质的回归:
你不需要说服所有人,
你只需要,遇见对的人。
suo.run,不只是一个短网址工具。
它是我们对“教育效率”的隐喻——
让信息,快如闪电;让价值,深如地脉。
下一期,我们将拆解:
《如何设计一场让学员主动续费的正式课》——
不靠促销,不靠焦虑,
靠的是:他们开始,舍不得离开。
——
作者:半月催眠曲
6年运营老兵,2019年从全职转战教育轻创业
现专注利基市场用户运营
项目官网:suo.run
> *本内容为真实运营复盘,非商业推广。
> 所有数据、案例均来自真实学员与课程实践。
> 如需转载,请注明出处。*