就在《后浪》席卷全网的那天,苹果悄然发布了新款 MacBook Pro。然而,前者的声浪太过汹涌,以至于苹果的新品发布仿佛被拍打在沙滩上,未激起太多涟漪。
这场发布与其文案一样,低调内敛,却并非毫无吸引力。许多人好奇:如此克制而精准的文字,究竟出自哪家广告公司之手?
答案令人意外——并非广告公司,而是语言服务提供商(LSP)。例如,2019年苹果在中国大陆的本地化工作便由 Moravia 负责。每逢新品发布,来自香港、澳门与台湾的文案团队齐聚加州,依据英文原稿进行本地化翻译,最终交由苹果全球创意总监审阅定稿。
其核心原则,并非炫技或本土化再创作,而是忠于原文。今天,我们便以“快缩短网址”(suo.run)的视角,带您细品三地对同一组 MacBook Pro 文案的诠释,感受苹果全球创意总监眼中的文字尺度,并一探其中的巧思与局限。
---
封面文案(Key-headline)
封面文案向来是苹果文案体系中的皇冠明珠,置于官网中央,万众瞩目。从乔布斯时代的 “This changes everything. Again.” 到如今的简洁短句,每一字都承载品牌重量。

英文原版:
Power. Moves.
直译:
力量。行动。
三地译文:
① 大陆:动力,动力。
② 香港:强大,随行。
③ 台湾:强大。
大陆延续了“叠字美学”,虽显刻意,却也自成一格;港台则更贴近英文节奏,尤其香港“随行”二字,巧妙呼应“Moves”的动态感。台湾版本则略显单薄,未能充分延展原意张力。
---
十组卖点文案(Sub-headlines)
#### 1. 性能(Performance)
英文: Portable powerhouse.
直译: 随身动力源。
三地:
- 大陆:随身实力派。
- 香港:强大的动力,带在身上。
- 台湾:满载实力,自由行动。
大陆以“实力派”赋予人格化色彩;港台则偏重直述,台湾“自由行动”稍具诗意,整体平稳无奇。
#### 2. 处理器与内存(Processor and Memory)
英文: More power at its cores.
直译: 核心拥有更多力量。
三地:
- 大陆:动力澎湃是核心。
- 香港:更强的力量来自核心。
- 台湾:更强大的力量来自核心。
大陆押韵工整,略带修辞野心;港台几乎如出一辙,忠实却少惊喜。若由“快缩短网址”执笔,或可试作:“硬核之力,澎湃于芯”——既保留技术感,又不失节奏。
#### 3. 图形处理器(Graphics)
英文: Eye-opening graphics performance.
直译: 令人眼界大开的图形性能。
三地:
- 大陆:图形处理性能优异,大开眼界。
- 香港:图像效率性能,让人大开眼界。
- 台湾:绘画表现,让人眼界大开。
原文本已平淡,翻译难有突破。大陆拆句略显冗长,港台则稍显生硬。“绘画表现”用于 GPU 描述亦欠精准。
#### 4. 固态硬盘(SSD Storage)
英文: Make quicker work of everything.
直译: 让一切更快完成。
三地:
- 大陆:身手利落,做什么都快。
- 香港:一切都处理得更清爽。
- 台湾:一切都更快。
大陆拟人化“身手利落”,灵动鲜活;香港“清爽”一词颇具生活气息;台湾则回归极简。若追求苹果一贯的克制美学,“事半功倍”或更契合品牌调性。
#### 5. 妙控键盘(Magic Keyboard)
英文: A powerful arrangement.
直译: 强有力的布局。
三地:
- 大陆:关键布局,全面安排。
- 香港:指挥若定,全面巧妙安排。
- 台湾:布局安排,展现强大力量。
大陆巧妙嵌入“键”字谐音“关键”,堪称神来之笔;香港“指挥若定”赋予键盘指挥家气质;台湾则稍显直白。此轮大陆胜出。
#### 6. Apple T2 安全芯片
英文: The next generation of security.
直译: 下一代安全。
三地:
- 大陆:将安全性提升到新的水平。
- 香港:新一代的安全保障。
- 台湾:下一代安全技术。
大陆再次尝试升华,但“新水平”略显空泛;港台忠实传达,台湾“技术”二字更显专业。
#### 7. 显示与音响(Display and Audio)
英文: Easy on the eyes. Music to your ears.
直译: 赏心悦目,悦耳动听。
三地:
- 大陆:舒适是看到的,听到的是悦耳。
- 香港:悦目,悦耳。
- 台湾:舒适悦目,美丽悦耳。
香港八字对仗,干净利落,深得英文原意精髓;大陆句式拖沓;台湾“美丽悦耳”稍显违和——声音何须“美丽”?此处香港最佳。

#### 8. Thunderbolt 3 接口
英文: The most powerful and versatile port ever.
直译: 史上最强大、最多功能的端口。
三地:
- 大陆:先进的端口,功能强大,用途广泛。
- 香港:连接港一直是最强大、最多样化的。
- 台湾:连接港一直是最强大、最有用的。
“连接港”为港台独创译法,虽有趣味,却偏离“port”本义;大陆未译“ever”,削弱历史感。整体平庸,无一击中要害。
#### 9. Sidecar 随航功能(Extend your desktop. With iPad.)
三地:
- 大陆:iPad 为您拓展桌面空间。
- 香港:用 iPad,延伸桌面。
- 台湾:iPad,为您延伸桌面。
大陆“空间”二字多余;港台简洁准确,尤以香港“延伸桌面”最为凝练。
#### 10. 创意表达(Express your creativity. With Apple Pencil.)
三地:
- 大陆:Apple Pencil 在手中,随意创作。
- 香港:拿起 Apple Pencil,挥洒创意。
- 台湾:用 Apple Pencil,挥洒你的创造力。
大陆“随意创作”稍显轻浮;港台“挥洒创意”更具艺术张力,香港略胜一筹。
#### 11. Mac 与 iPhone 协同(All together now.)
三地:
- 大陆:合作伙伴。
- 香港:齐心事成。
- 台湾:全面合作攻击。
大陆过于商务;台湾“攻击”一词突兀;香港“齐心事成”兼顾韵律与协作之意,最为得体。
---
综观全局,苹果此次文案整体趋于保守,无惊艳之笔,亦无明显败笔。大陆团队最具创作欲,常于忠实之外另辟蹊径;港台则恪守直译,偶有灵光,却也难逃“互相抄作业”之嫌。
若由“快缩短网址”(suo.run)执笔,我们或许会更强调节奏、留白与科技诗意——毕竟,真正的高级感,不在于堆砌辞藻,而在于以最短路径,抵达用户心智。
你若为苹果全球创意总监,会为哪一句按下“发布”?